更新时间:2025-08-26 04:02:51
如果你看完最后一集男主的最后一句话觉得摸不着头脑,觉得编剧在无中生有,觉得是为了反转而反转,那么我可以告诉你,你没有错,编剧也没有错,简中翻译才是那个要负全责的。


“Hola, XX”这种句式,和在中文语境中差不多,的确在极少数情况下可以译为“你好,我是XX”/“我这边是XX”(比如XX是机构名称的情况下,但一般也是要由接电话的一方先说才这样),但在这里显然不合适。
况且,这里男主用的是收缴来的Elisa的手机打的电话,电话那头显示的也是Elisa,如果男主真的是Coco而接电话的是他的马仔,他为什么要在警局里用嫌疑人留下来的证物打这个电话呢?
实际上简译里还有不少译文都过于自由发挥了,比如这处:


“Por algo se empieza”这句话的意思是“总得有个开始”,也有“万事开头难”、“千里之行、始于足下”的意思。简译直接按上下文联系“empieza”(开始)这个词把这句话纯发挥成了“想到别的地方重新开始,对吧”,上下文貌似说得通(也不完全说得通),但是实在是和原文的意思差得有点远了。
看用词这大概是一个新加坡或者马来西亚的译者(比如把出租车译为德士),用词上也的确和大陆多多少少有区别。
我其实也不太想过分评判译者的翻译技法和译文偏好,但是为了观众着想,还是更推荐大家使用繁中译文。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。
上一篇:逆天编剧
重特效,轻内容
小而美,搜狐视频的自制剧之道
【风与潮】历史记忆不应该被遗忘。
【老舅:本该灿烂的一生,却被生活处处掣肘!】
风与潮
“他人即地狱”
《但是还有戏剧》EP06《千里走单骑》导演手记:技术逼近真实的时代,依然有金雕这样的戏剧人相信能在虚无中构建梦境
三国心水言(十九):聪明反被聪明误的,除了员工,还有老板
三国心水言(二十):致远去的那个英雄时代
爱折腾但很精彩的老舅一枚
寻找俄乌战争中的“瓦尔特”
长安的荔枝|当代浮世绘
这里是我的根
忍过又怂又愣的男主其实后面可以期待下再看看
從男性角度來看項少龍對電影裡的幾位紅顏的喜歡程度。
纯纯的细糠,山猪吃不惯的那种
Maybe depart
未闭合的网络
看过《团长》再看《得闲谨制》
幸福到万家
